台灣遊戲人生交流論壇

標題: 踢牙老奶奶 盘点台湾翻译游戏的那些雷人名字 [打印本頁]

作者: admin    時間: 2020-3-29 20:08
標題: 踢牙老奶奶 盘点台湾翻译游戏的那些雷人名字
前几日的暴雪嘉韶华上,《炉石传说》公然了最新资料片《地精大战侏儒》,随后台湾官方汉化团队将其译为《哥哥打地地》。而台湾人游戏履行建造人朱仲英(hamilton chu)在听到台版资料片译名时,笑说这翻译颇有趣,但当被进一步追问他是不是喜好这名字时,他开打趣说由于本身是弟弟,以是他不喜好这名字。

朱仲英(左一)

而台湾翻译出在咱们看来奇葩的游戏译名已不是第一次了。比拟于大陆译名的中规中矩,台湾的游戏译名堪称是天马行空、随性适意,有时乃至另有些无厘头。也许这就是众生齿中的文化差别吧。就比如橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。不外有时过分雷人仍是让人不由得想要吐槽。

今天就为大师收拾了一部门台湾的奇葩译名,大师权当消遣好了,切勿穷究,穷究必头疼。

大陆:炉石传说 地精大战侏儒

台湾:炉石战记 哥哥打地地

固然《炉石传说》确切是一个轻松的休闲游戏,但好歹地精和侏儒也是分属两个冰炭不洽,碰头就打得血流满地的阵营。你这哥哥打地地是否是也太随便了?并且谁是哥哥谁是地地?若是地精是地地,那侏儒为甚么叫哥哥?若是地精是哥哥(哥布林),那侏儒又为甚么叫地地?

大陆:风暴英雄

台湾:暴雪英霸

大陆去痣藥膏,就是个直译,顺从字面意思没跑题,给个合格分。台湾的固然看着很IMBA,但怎样看怎样有股盗窟的味道何况内里的英雄一点廚房清潔用品,也不IMBA。

大陆:星际争霸

台湾:星海争霸

好吧,一个是际,一个是海各有千秋。但怎样想台湾的译名也有种句斟字嚼的感受。一个残暴气概的RTS游戏就不消这么有诗意了。

大陆:终极空想

台湾:太空兵士

大陆一如既往中规中矩的扣题,台湾则彻底无论字面意思。不外这个译名看着确切很酷,但小编就没见过哪代终极空想打到太空上去。这类科幻气概的译名仍是比力合适EVE之类的太空战役游戏。




歡迎光臨 台灣遊戲人生交流論壇 (http://www.drdrcyj.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3