admin 發表於 2021-9-21 12:20:42

台灣的遊戲译名真的讓人无语了,這些經典遊戲的译名简直太奇葩

一向以来,因為说话和文化的差别,港台地域的翻译跟内地就纷歧样,好比最多见的片子译名,外國人名,好比罗纳尔在香港被叫做朗拿度,贝克汉姆叫做碧咸等等,不领會這类翻译的底子不晓得是谁。造成這类區此外重要缘由是内地一般用的是直译,而港台地域则是意译,除片子名字以外,遊戲的名称翻译也一样存在诸多區分,本篇就来看几款經典的遊戲分歧的译名,到底哪方的翻译最合适你的尺度呢。

荒原大镖客2

R星的神治療高血壓中藥,作荒原大镖客2可以说是近期最热點的遊戲之一了,為了玩上這款遊戲,几多PC党都入了主機,固然代價其实不廉價(400多元),可是玩過的都暗示這遊戲太超值了,R星也是凭仗這款遊戲赚的嗨翻天。那末荒原大镖客2在港台地域都叫甚麼名字呢?

碧血狂杀2,這是港台的翻译,小我感受這個名字有點武侠的味道,而荒原大镖客则顯得有些平平了。

孤岛惊魂5

育碧的Far cry系列从一代起头玩到五代,不外這代被一些玩家吐槽毫无新意,仍然仍是認识的育如何瘦小腹,碧弄法,bug多上天,爬塔兴趣多,剧情上也是使人匪夷所思,若是不是為了垂纶刷记实,生怕我這個孤岛迷也要抛却它了。

孤岛惊魂5在港台被翻译為极地战嚎5美白牙膏推薦,,我是更喜好内地的翻译,固然後几部跟孤岛已没有任何接洽了。

任務呼唤

COD系列在海内职位地方可以说是FPS遊戲的代名词了,不但剧情设计的超卓,射击的手感我想除CSGO以外很少有遊戲可以或许對抗了。最新的任務呼唤15摒弃了赖以成名的单機部門,强化参加吃鸡模式的联網對战,今朝来看,仍然是最佳的射击遊戲。

在港台地域被翻译為決勝時刻,一样也很不错,两邊各得一分。

古墓丽影

不少人玩古墓丽影就是趁着劳拉這個女主来的,@包%j3妹妹l%含@我本身在内,从最初的三角胸直到近来的古墓丽影阴影中的微胖脸,劳拉的形象一向在不竭的进级变革中,你感觉哪部中的形象最令你得意呢。

古墓奇兵,這是港台的译名,有點偏重探险部門,而内地的译名则是夸大了劳拉的首要性。

生化危機

生化危機系列作品中,小我認為最經典的仍是4代,可怕的氛围在4代中是最强烈的,以後的几部则彻底成為了屠戮丧尸的遊戲,不外還好生化危機7起头回归這個系列的本色。

生化危機在港台被翻译為恶灵古堡,仍是内地的更合适這個系列的特色。

固然各個地域的习气分歧,玩家的承認度也纷歧样,這重要仍是由于都是外来作品,若是都是咱们國人开辟的遊戲,那必定就不存在翻译的差别了,以是國產遊戲要加油,尽力输出更好的作品才是王道。
頁: [1]
查看完整版本: 台灣的遊戲译名真的讓人无语了,這些經典遊戲的译名简直太奇葩