admin 發表於 2020-3-29 18:52:10

老生常谈问题 为何大陆台湾游戏译名差距如此之大

依照汉语说话习气,四个字的题目会有较强的韵律感,更容易于浏览和影象。以是一些直译后本为两个字的题目也在被弥补成为了四字题目,并且就像《部夕照 记》同样,也按照游戏特性举行了意译的完美。如大陆将《Heart賓果賓果機率,hstone》翻译为《炉石传说》,夸大了游戏的奇异法米納狗飼料,色采,显得很是浪漫,而台湾则更热 爱热决战苦战斗,将其翻译为《炉石战记》。

《炉石传说》纳克萨玛斯的咒骂在两地App Store上的分歧译名
頁: [1]
查看完整版本: 老生常谈问题 为何大陆台湾游戏译名差距如此之大