Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 1749|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

老生常谈问题 为何大陆台湾游戏译名差距如此之大

[複製鏈接]

2661

主題

2662

帖子

8091

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
8091
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2020-3-29 18:52:10 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
依照汉语说话习气,四个字的题目会有较强的韵律感,更容易于浏览和影象。以是一些直译后本为两个字的题目也在被弥补成为了四字题目,并且就像《部夕照 记》同样,也按照游戏特性举行了意译的完美。如大陆将《Heart賓果賓果機率,hstone》翻译为《炉石传说》,夸大了游戏的奇异法米納狗飼料,色采,显得很是浪漫,而台湾则更热 爱热决战苦战斗,将其翻译为《炉石战记》。

《炉石传说》纳克萨玛斯的咒骂在两地App Store上的分歧译名
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|台灣遊戲人生交流論壇  

新店當舖, 台中搬家公司, 未上市, 支票借款, 台北借錢, 膽結石治療方法, 防盜, 沙發工廠飲水機豐胸產品推薦, 豐胸中藥, 堆高機, 支票借款, 未上市屏東當舖男性保健品, 台中搬家, 當舖, 高雄當舖, 刷卡換現金, 信用卡換現金, 九州娛樂城, 財神娛樂財神娛樂城武財神娛樂城3a娛樂城,

GMT+8, 2026-5-2 21:20 , Processed in 0.034036 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表